Thursday, June 21, 2012

Historic Haitian Names


Historic Haitian Names


Bonapat, Polin ­­Pauline  Bonaparte (1780-1825), the ravishing sister of Napoleon Bonaparte (and who was not opposed to posing nude!), was the wife of Victor-Emmanuel Leclerc, commander of the some 21,000 French troops sent in early 1802 to subdue the slave rebellion  and then to proceed to Louisiana. (This was the largest army ever sent from the Old World to the New.)
At her palace on the outskirts of Cape Haitian was Paulines luxurious court of artists, musicians, and ladies’ maids. She returned to France almost exactly nine months after her arrival, following the death from yellow fever of her
29-year-old husband.

Channmas­­the Champ-de-Mars, the park and parade grounds adjoining the National Palace; completed by the Square of the Heroes of Independence. In this area are statues of Toussaint Louverture, Jean-Jacques Dessalines, Henry Christophe, and Alexandre Pétion; as well as of the Unknown Escaped Slave. Recently another martyr of the colonial period was added: the Unknown Indian.

Desalin, Jan-Jak­­Jean-Jacques Dessalines (1758-1806). Although often accused of being excessively bloodthirsty even within the context of a bloody revolution, he nevertheless had the courage to do what no Black man had ever before dared: to proclaim (January 1, 1804) the independence of a Black nation, the final victory of the worlds only slave revolt ever permanently to succeed.
It has been said that Toussaint Louverture gave Haiti liberty, Henry Christophe gave Haiti dignity, and Jean-Jacques Dessalines gave Haiti independence.

Divalye, Franswa­­Dr. François Duvalier (1907-1971), often familiarly called “Papa Dòk.” He was one of the physicians who led the successful campaign to eradicate the tropical disease called yaws (Creole: pyan), as well as being an outstanding anthropologist. However his years as president of Haiti (1957 until his death) were characterized by ruthlessness and terror. The international jet airport which bore his name was inaugurated in 1967 and has been considerably enlarged since.

Thursday, June 14, 2012

ENGLISH – HAITIAN CREOLE COMPUTER TERMS

ENGLISH – HAITIAN CREOLE COMPUTER TERMS (From A to F - Part I)
Tèm Konpyoutè: Anglè – Kreyòl (A-F)


A- 
account: kont 
add to document: ajoute sou dokiman an 
address bar: ba adrès 
address book: liv adrès 
apply to: aplike a
are you sure you want to: ou si (asire) ou vle
ascending: monte
attach, attachment: atachman, dokiman an
pyès jwent
auto feeder: plen pou kont li
archive: achiv
B
back space: fè bak (pou efase espas)
back: bak
bite: bayt (tèm anglè ki kreyolize)
before printing: avan ou enprime
bold: gra, nwasi
bottom: anba
browser: bwozè (tèm anglè ki kreyolize)
C
calculator: kalkilatè, kalkilatris
cancel: elimine, kennsèl
Capacity: kapasite
caps: (an) majiskil
CDrom: CDwonm, sidiwonm
chat room: tchatroum, sal kozman (sou entènèt la)
click: klik (n), klike (v)
clip art: klip sou travay ar (da)
clip art keywords: mo kle pou klip sou travay ar
clip properties: popriyete klip
close all programs: fèmen tout pwogram
close: fèmen
column: kolòn
compact disc: disk konpak (CD), disk
compose: konpoze (adrèse)
crash, crashed: krach (defo kote yon pwoblèm
ka koze pèt tout dokiman ki te konsève yo)
computer: òdinatè, konpitè, konpyoutè,
konmpyoutè
copy: kopye
cut: koupe
D
database: databez, detabez, bank done,
default: defo
density: dansite; double density: doub dansite;
high density: wot dansite; single density: dansite senp
delete: dilit (anlve, efase, jete)
directory: anyè
disc: diskèt
delivery address: adrès pou voye mesaj imel
descending: desann
desktop: dèstòp (konpitè biwo)
down arrow: flèch (ki) desann
download: dawounlod, dechaje, teledechaje
downloading: dawounlod, dechajman, teledechajman
drag / drop: rale / lage
E
edit categories: kategori edit
edit: edite
electronic address (email): adrès elektwonik (imel, kouryèl)
e-mail message: mel (mesaj elektwonik)
enter: antre
envelopes and labels: anvlòp e etikèt
excel: = =
exit: sòti
e-mail: imel, kouryèl (tèm ki ta itilize Kanada)
F
feed: ranpli, plen
file name: non dokiman an
file: dokiman, fayèl (tèm angle ki kreyolize)
find button: bouton twouve
find: twouve
floppy disk: dis flòpi
folder(s): katab
font style: estil font
font: font
footer: nòt (plase) anba paj la
format: fòma (n); to format, formated: fòmate
(v)
forum: fowòm
formating toolbar: ba zouti fòma
freeze / froze: jele
from edge: apati sou kote a





Click Here for the complete list go to Dokiman Kreyòl Ayisyen (Facebook Group) and search for ENGLISH – HAITIAN CREOLE COMPUTER TERMS or go through our Blog posts list.




(c) Emmanuel W. Vedrine 
(Updated: 04-01-2006)

Saturday, June 9, 2012

PWOVÈB AYISYEN / HAITIAN PROVERBS

PWOVÈB

Not even a short selection of Haitian readings would be acceptable without a sampling of one of the most char- acteristic expressions of Haiti’s culture: the proverb. Each can be uniquely revealing not only as a general truth, but as an insight into many of the underlying attitudes of this fascinating people.
Rather than furnish a literal translation, in most cases we prefer to suggest a broad interpretation. The reader is invited to find others as well. Proverbs are similar to parables: more than one meaning can be valid.
1. Bondye bon.
Whatever God does is for the best. Whatever is, is good.
(Haiti’s eternally optimistic fatalism.)

2. Dèyè mòn, gen mòn.
After one sorrow, more sorrows. If it’s not one thing, it’s another. There’s more than meets the eye.

3. Sak vid pa kanpe.
No work gets done on an empty stomach. You get out what you put in.

4. Santi bon koute chè.
A big front doesn’t come cheaply.

5. Kreyon* Bondye pa gen gòm.*
God makes no mistakes.
What God promises He will give. What’s traced for you is forever traced.

6. Bèl fanm, bèl malè.
A beautiful woman means trouble.

7. Nèg di san fè, Bondye fè san di.
Man talks, God acts.

8. Pale franse pa di lespri pou sa.
Fancy talk doesn’t mean brains.

9. Bèl larivyè, nanpwen* rad*.
A beautiful situation, wasted.
All dressed up and no place to go.

10. Milat* pòv se nèg, nèg rich se milat.
Money is everything.

11. Prese bon, dousman bon.
There’s more than one right way.

12. Grangou dimanch pi rèd.
Hunger is worse when others are feasting.

13. Bon mache koute chè.
Bargains are expensive.

14. Tan ale, li pa tounen.
We can never recapture the past.

15. Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.
Women, like wine, improve with age.

16. Sa nèg fè nèg, Bondye ri.
God does not trouble Himself with what man does to man.

17. Tout moun se moun.
Everyone deserves to be treated as a human being.

18. Anpil bèl bagay anmè*.
Appearances can be deceiving.

19. Si ou bay pòv, se Bondye ou prete.
Charity has its rewards.

20. Nanpwen* kòb, nanpwen manje.
You get what you pay for.

21. Pitit tig, se tig.
“The tiger’s cub can be dangerous too.” (Jean-Claude Duvalier, 1975)

22. Ti nèg fè sa l kapab, grannèg* fè sa l vle.
Money and power are everything.

23. Tande pa di konprann pou sa.
Hearing is one thing, understanding is another.

24. Grannèg* se lalwa.
Might makes right.

25. Pitit se richès pòv malere.
A child is the poor man’s consolation.

26. Piti piti zwazo fè nich* li.
Everything takes time.

27. Lanne pase toujou pi bon.
The grass is always greener on the other side.

28. Fanm pou yon tan, manman pou tout tan.
Wife for a time, mother for all time.

29. Pise marengwen ogmante larivyè.
Every little drop counts.

30. Lè ou krache* an lè, li tonbe sou nen ou.
What goes around, comes around.

31. Apre dans, tanbou* toujou lou.
After the excitement is over, life can be a drag.

32. Kreyòl pale, kreyòl konprann.
Creole (as opposed to French) means straight, honest talk.

33. Kouri lapli, tonbe larivyè.
In avoiding one thing, we fall into something worse.

34. Bay kou bliye, pote mak sonje.
The culprit forgets, the victim remembers.

35. Po tè pa goumen* ak po fè.
Know thyself.

36. Entelijan twonpe* ‘leve bonè’.
The smart person figures the angles.

37. Fanm se zanj, fanm se denmon.
Can’t live with ‘em, can’t live without ‘em.

38. CHITA PA BAY.
Sitting around won’t get you anywhere.

--------------------------------

anmè bitter
gòm eraser
goumen to fight
grannèg “big shot,” person of importance
krache to spit
kreyon pencil
milat Mulatto
nanpwen (there is/are) no
nich nest
rad clothes
tanbou drum
twonpe to deceive, fool


(CHITA PA BAY 55-58 paj senkannsenk)
Haitian Creole Anytime Anywhere!

Kreyol Lab anywhere any time...

"...creating the perfect classroom environment in which students simply looking for basic conversation skills for vacation, or students looking to gain more immediate fluency for work, travel, relief or volunteer efforts and other immediate circumstances can take advantage of a complete learning experience with very specific personalized class opportunities offered by our KREYOL LAB."